“那些出卖你,使你
“好,好朋友,”教士回答说,语气间显示出这件事和他毫无关系,“讲与不讲是您
自由,尽可随便。
尊敬您处事
谨慎态度,这件事就算
吧。
只能凭良心尽
责任
,去履行
对
个临终
人所许下
诺言。首先要做
就是处理这颗钻石。”说着,教士又从他
口袋里摸出
那只小盒子,打开盒子,让钻石灿烂
光芒直射到卡德鲁斯眼前,使他看得眼花缭乱。
“老婆,老婆!”他喊道,他声音被紧张
情绪几乎弄得嘶哑
,“快来看这颗值钱
钻石呀!”
“钻石!”卡尔贡特娘们面喊,
面站起身来,用
种相当坚定
步伐走下楼梯来,“你说
是什
钻石?”
“咦,们说
话你难道没听到吗?”卡德鲁斯问。“这颗钻石是可怜
爱德蒙-唐太斯遗留下来
,要把它卖
,把钱平分给他父亲,他
未婚妻美茜苔丝,弗尔南多,腾格拉尔和
。
这颗钻石至少值五万法郎呢。”
婆,”卡德鲁斯回答,“相信你是对
。
听从你
劝告。”
“那您决定不把您刚才要讲
事情讲出来
吗?”教士问道。
“唉,讲出来又有什用呢?”卡德鲁斯问。“假如那个可怜
孩子还活着,亲自来求
,
会坦白地告诉他
,谁是他真正
朋友,谁是他
敌人,那时或许
倒不会犹豫。但您告诉
,他已经不在
,他已不再能怀恨或复仇
,所以还是让这
切善与恶都与他
起埋葬
吧。”
“那您愿意,”教士说道,“
把那本来预备用来报答忠实
友谊
东西,给你所说
那些虚伪和可耻
人吗?”
“这倒也是,”卡德鲁斯答道,“您说得对,而且可怜爱德蒙
遗产,现在对于他们还算得
什
呢?不过是沧海
粟罢
。”
“噢,多漂亮颗钻石啊!”那女人喊道。
“那,这颗钻石所卖得
钱,五份之
是属于
们
,是不是?”卡德鲁斯问,
面仍用他
眼睛贪婪地注视着那闪闪发光
钻石。
“是,”教士答道,“另外还有本来预备给老唐太斯
那
份,
想,
可以自由作主,平均分配给还活着
四人。”
“为什要分给
们四个人呢?”卡德鲁斯问。
“因为你们是爱德蒙好朋友啊。”
“你也不想想看,”那女人说道,“那两个人只要动动手指头,就可以把你压得粉碎
。”
“怎会呢?”教士问道。“难道这些人竟会这样有钱有势吗?”
“您不解他们
身世吗?”
“不解。请你讲给
听听!”
卡德鲁斯想下,然后说,“不,真
,说来话可太长
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。