息。如今她决定独自去见他。这次不会有什
人妨碍她同他单独谈话
。
她从光秃秃树枝下穿过果园,她
双脚全被潮湿
野草打湿
。她听见从沼泽地传来艾希礼劈栅栏时斧子震动
响音。要把北方佬恣意烧光
那些篱笆重新修复,是
桩很艰苦而费时
劳动。
切工作都是艰苦费时
,她很不耐烦地这样想,并为此感到既厌倦又恼火又烦闷透
。假如艾希礼就是她
丈夫而不是媚兰
,那
她去找他时,可以把自己
头靠在他
肩膀上嚷着搡着,将身上
负担都推给他,叫他尽最大
努力加以解决,那该有多好埃她绕过
丛在寒风中摇摆着光秃秃
树枝
石榴树,便看见他倚着斧把,用手背擦拭着额头。他身上穿
是
条粗布裤子和
件杰拉尔德
衬衫,这件衬衫以前完好
时候只有开庭和参加野宴时才穿
,如今已经邹巴巴
,穿在新主人身上显然是太短
。他把上衣挂在树枝上,因为这种劳动是要流大汗
,她走过来时,他正站着休息。
眼见艾希礼身披褴褛,手持利斧,她心中顿时涌起股怜爱和怨天之情,激动得难以自禁
。她不忍心看见那温文尔雅、心地纯洁而善良
艾希礼竟是
副破衣烂衫,辛苦劳累
模样。他
手天生不是来劳动
,他
身体天生也只能穿戴绫罗。上帝是叫他坐在深院大宅之中,同宾客们高谈阔论,或者弹琴写诗,而这些音韵优雅
作品又毋需有什
涵义。
她能容忍让自己孩子用麻布袋作围裙,姑娘们穿着肮脏
旧布衣裳,让威尔比大田里苦力工作得更辛苦,可是决不忍心让艾希礼受这种委屈。他太文雅
,对于她来说是太宝贵
。决不能让他过这样
生活,她宁愿自己去劈木头,免得眼见他干这种活时自己心里难受。
“人们说亚伯·林肯就是劈栅栏出身呢,"当她走上前来时艾希礼这样说。“想想看,
可能爬到多
高
地位!"她皱起眉头,他总是在困难面前谈
些很轻松
事。但在她看来都是很严重
问题,所以她几乎被他
话激怒
。
她直截当地把威尔带来
消息告诉他,话是那和简洁,
说出来觉得便如释重负
。当然,他会提供
些有益
意见
。可是他什
也没说,只不过发现她正在哆嗦时连忙把上衣取下来披在她
肩上。
“怎,"她终于说,"难道你不觉得
们必须从哪儿弄到那笔钱吗?"“当然,“他说,"可是哪儿有弄呢?"“
在问你呀,"她有点恼火
答道。那种卸
担子
感觉早已消失。即使他帮不上忙,可为什
连句宽慰
话也没有,哪怕说
声“唔,
很抱歉"也可以埃他微微
笑。
“
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。