老实说,那是不会。这就是说——除非把你这德行大大地改变
下。”“可是
不想改变。因此你就不会爱
?这倒是
所希望
事。
却并不爱你。因为尽管
非常喜欢你,而且,如果你再
次在自己
爱情中得不到报偿,那才真正可悲
。亲爱
,你说是这样吗?
可不可以称你'亲爱
'呢,汉密尔顿太太?不管你高兴不高兴,
反正要称你'亲爱
';这没关系,只是还得讲礼貌才好。”“那
你不爱
?”“不,真
。难道你希望
爱你?”“你别这样痴心妄想吧!”“你就是在希望嘛。真可惜,把你
希望给毁
!
本来应当爱你,因为你又漂亮,又能干,有许多没用
本事。但是像你这样又漂亮又有本事
女人多着呢,她们也同样没什
用呀。不,
不爱你,不过
非常喜欢你——因为你那种伸缩性很大
良心,因为你那是很少着意掩饰
自私自利,还有你身上精明实用主义本性,这最后
点
想你是从某位不太远
爱尔兰农民祖先那里继承下来
。"农民!怎
,他这简直是在侮辱她嘛!于是她激怒得说不出话来
。
“请不要打断,"他把她
手紧紧地捏
下。"
喜欢你,还因为
身上也有同样
品性,所谓同病相怜嘛。
发现你还在惦念那位神圣而愚笨
威尔克斯先生,尽管他可能躺进坟墓已经半年
。不过你心里
定也还有
地位。思嘉,你不要回避
!
正在向你表白埃自从
在'十二橡树'村
大厅里第
眼看见你以后,
就需要你
,那时你正在迷惑可怜
查理·汉密尔顿呢。
想要你
心情,比曾经想要哪个女人
心理都更迫切——而且等待你
时间比街道等待任何其他女人
时间都更长呢。"她听到这末
句话时,紧张得连气都喘不过来
。原来,不管他怎样侮辱她,他毕竟是爱她
,而且他仅仅由于执拗才不想坦白承认,仅仅由于怕她笑话才没有说出来。好吧,她马上就要给他颜色看
。
“你这是要跟你结婚吗?”
他把她手放下,同时高声地笑起来,笑得她直往椅子靠背上退缩。
“不是!天,
没有告诉过你
这个人是不结婚
吗?”“可是——可是——什
——"他站起来,然后把手放在胸口,向她滑稽地鞠
躬。
“亲爱,"他平静地说,"
尊重你是个有见识
人,所以没有首先引诱你,只要求你做
情妇。"情妇!
她心里叫喊着这个词,叫喊自己被这样卑鄙地侮辱。不过她在吃惊
最初
刹那并没有感觉到这种侮辱。她只觉得心头
阵怒火,怎
瑞德竟把她看成
这样
个傻瓜。如果他对她只提出
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。