就像那个拿破仑笑话。
科西嘉怪物在儒安港登陆……
吃人魔鬼向格拉斯前进……
篡位者进入格勒诺布尔……
波拿巴占领里昂……
大鸿胪*员,难道就不怕被人喷死?
看看后世史书,尤其是宋明史书上,可曾再有过类似将中国古国名或者地名,强行施加给远方异国记录吗?
换句话说——汉家*员,为什会给远方未知异国,取个极为中国化,甚至就是中国诸侯王国国名?
任何政治行为,都必然有其政治诉求。
就像,现在大汉帝国,高傲称呼所有不在长城范围内世界为“夷狄”般。
但刘彻能从另外个事情上,推测得知“大夏”译名由来。
“嘿嘿……大秦……”刘彻在心里笑嘴都歪。
当初,罗马使者库里提奥斯来到中国,然后,莫名其妙,大鸿胪*员,就将其所来之地称为“大秦”。
刘彻以前并不觉得奇怪。
因为历史上汉人,也是这样称呼遥远西方世界霸主罗马。
送走周亚夫和公孙昆邪后,刘彻也忍不住笑出来。
“真是个美丽误会啊……”刘彻莫名就想起后世“曾母暗沙”。
这大夏与曾母暗沙,应该算是时瑜亮。
不过……
“大夏这个名字,究竟是谁翻译?”刘彻在心里想着。
拿破仑接近枫丹白露……
皇帝陛下将于今日抵达自己忠实巴黎……
政治家和统治者和国家,是不可能无放矢。
更何况在这多事情上无放矢。
刘彻抬头看向
到唐朝,他们就是胡人。
到宋朝是鞑虏。
在明朝是北虏。
而在满清,最开始是西夷,然后是洋人,最后出现具体美利坚洋人、法兰西洋人和英吉利洋人。
这种称呼变化,是随着国势兴衰而变。
但,现在,刘彻回过神来。
这根本不对!
虽然,大鸿胪*员在奏疏中说是因为“据使者言:其国人民皆长大中平,有类中国,故曰:大秦”。
但问题是,为何是秦?
仅仅因为别人说其人民身高相貌和身体素质与中国类似,就叫他“大秦”?
很显然,无论是希腊-印度王国(巴克特里亚)希腊语发言还是印度语发言或者古匈奴发音,大抵都不可能翻译成大夏。
但,现在,距离太宗皇帝时期,汉室君臣第次接触到来自西方大夏逃亡而来难民,已经过去二三十年。
这样小事,早就已经被人遗忘。
所以,刘彻根本无从得知,最初是谁首先将那些逃难难民母国,翻译成大夏。
更加不清楚,为何要将它翻译成大夏。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。