“当然愿意照办,艾略特,不过,
觉得多年后
事情用不着现在就考虑得这样周到。”
“年纪不小
,你知道,而且说实在话,离开人世
并不难过。兰道尔[注]那几句诗是怎
说
?
烘
双手……”
对诗文
记性虽则很差,但是,这首诗很短,所以
能背得出来。
从不与人争,没有人值得
与之争;
爱自然,其次爱
是艺术;
向生命之火伸双手取暖;火快
后去各处旅行又弄得他精疲力竭。他在威尼斯找到只洗礼盆,然后又上佛罗伦萨去买下那张他和人家讨价还价
三联画。为
急于把这些东西安装好,他亲自上庞廷尼沼地去
趟,住在
家很蹩脚
小旅馆里,热得使人简直吃不消。他买
那些名贵艺术品要好多天才能运到,但是,他下定决心非要达到目
决不离开,因此继续住下去。当
切总算照他所要求
那样安装就绪以后,他感到非常满意,并且得意扬扬地把自己拍
那些照片拿给
看。教堂虽然小,但是有气派;内部装修华丽而不俗气,证明艾略特确有眼光。
“在罗马看见
日早期基督教时代
石棺,非常中意,考虑
好久,想把它买下来,但是,最后打消
。”
“你怎想到要买
口早期基督教
石棺,艾略特?”
“给自己睡,老兄。制作非常之精,
觉得和门那边
圣水盘正好扯平[注],不过,那些早期基督徒都是些矮矮胖胖
人,
睡不进去。
总不能躺在那儿等那张最后
王牌[注]跑来使
膝盖顶着下巴,就象胎儿那样。怪不舒服
。”
大笑,艾略特却是
本正经。
“想
个更好
办法。
跟教堂方面商量好——是碰到些困难
,不过也是意料中事——把
葬在祭坛前面,就在圣坛东面台阶底下;这样
话,当庞廷尼沼地那些可怜
农民前来领圣餐时,他们那些沉重皮靴就会踏在
骨头上面。相当帅,你说是不是?只是光秃秃
块石板上面刻
名字和两行生率年月。Simonumentumquoeris,circumspiece[注]。如果你要找他
碑,你四下看看,就知道
。”
“拉丁文还算懂得,
句陈词滥调还用不着译给
听,艾略特。”
有点刻薄地说。
“对不起,老兄。向习惯于上流人士
愚昧无知,
时间忘记
是在和
位作家谈话。”
口头上还是被他占便宜。
他又继续说道,“不过,要告诉你
是:
已经在遗嘱上把葬礼应当注意
事情全写上
,但是,
要你当监视人。
决不和里维埃拉那批退休军官和中产阶级
法国人葬在
起。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。