这来,其中必然会浮现出新日语文体。那也是自己独特文体,是亲手觅得文体。当时想:“原来如此,只消这样去写日语就行。”正所谓是茅塞顿开。
时常被人家说“你文字满是翻译腔”。翻译腔究竟是什,不太明白。但某种意义上,觉得这也算语中,但在某种意义上却又脱离靶心偏题。就字面意义而言,开篇那章还真是“翻译”成日语,所以这话也不无道理,然而那不过是个实际性过程问题。那时目标是剔除多余修饰,追求“中立”轻快灵动文体。并非想写“稀释日语性日语文章”,而是想运用尽量远离所谓“小说语言”和“纯文学体制”日语,以自身独有自然声音“讲述”小说。为此就需要奋不顾身。说得极端点,也许对于当时,日语无非是功能性工具而已。
也许有人认为这是对日语侮辱。实际上曾经受到过类似批判。然而语言这东西原本是刚强,拥有久经历史考验坚韧力量,无论受到何种人物何等粗,bao对待,都不至于损伤其自律性。用尽所能,想尽切办法检验语言可能性,极力拓展那有效性范围,是每位作家被赋予权利。没有这样冒险精神,任何新事物都不可能诞生。如今,日语对来说在某种意义上仍然是件工具。说得稍微夸张些,相信继续锲而不舍地探究日语工具性,无疑与日语重生密切相关。
总之就是这样运用新获得文体,将已然写就“不甚有趣”小说,从头到尾完完全全改写遍。小说情节大致相同,但表现手法却迥然相异,读后印象也全然不同。那就是现在这部名为《且听风吟》作品。绝不是对这部作品质量感到满意。写成之后重读遍,觉得这是部尚不成熟、多有缺点作品,只写出自己想要表达两到三成,但确感到自己总算用大致可以接受形态,写出第部小说,从而完成次“宝贵挪移”。换句话说,在某种程度上,以自己方式对那种epiphany感觉作出回应。
写小说时,感觉与其说在“创作文章”,不如说更近似“演奏音乐”。至今仍然奉若至宝地维持着这种感觉。说起来,也许这并非是用脑袋写文章,而是用身体感觉写文章。也就是保持节奏,找到精彩和声,相信即兴演奏力量。总而言之,当深更半夜面对着餐桌,用新近获得自己文体写小说(似东西)时,简直就像得到崭新工具,心怦怦狂跳,兴高采烈。至少,它巧妙地填满在三十岁即将来临时
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。