观点。在这点上,与他之前那本《少林很忙》写作方式截然不同。《少林很忙》更侧重作者自身感受,以及对过往经历回忆性总结,但本书更像是论文,作者依据大量素材和当事人回忆,还原历史现场,并结合目前所掌握资料给出自己分析。这让顿时心生敬佩。之后,在平时教课、备课之余,也会偶尔把它从书架上抽出来随手翻翻,选译些感兴趣段落,作为课堂教学话题性补充。
2019年2月22日,暌违十多年老朋友张万文打来电话,寒暄之余,提到他所供职天地出版社拿到这本书版权,现正寻找合适翻译人选,打算让来翻译。跟张万文兄相知于2007年前后,当时正是无知无畏年纪,常在互联网上与同好就李小龙和截拳道话题进行交流,也曾在北京各大高校做过相关主题讲座。那时,他刚刚撰写出版《李小龙功夫人生》书,送本。未曾想,十多年之后再度通话,竟又是因为李小龙。
多年来以教拳谋生,翻译并非专长,只是由于李小龙在海外生活,生前所做笔记、书信、文章多用英文写成,其传人弟子著作也全是英文,出于自身学习需要,曾试手翻译过十多篇文章在国内各大武术类杂志上发表。可是,要独立完成这600多页专著翻译仍恐力有不逮,故而踌躇再三。个月后,张万文兄亲自上门动员,几番交谈下来,以知晓人物背景且对文字有恭敬心为由,成功说服接下这项翻译工作。
坦白讲,翻译并不是件容易事,将英文译作中文,需要同步具备英文理解力和中文表达力。与“信、达、雅”相比,学识不足、修养不够只得偏向“如实”,即在理解原文基础上反复推敲,再以恰当文字转述出来,务求不违背作者原意,不遗漏作者原话。
余光中先生曾讲过:“翻译绝对不是小道,但也并不限于专家。”正是这句话,让有勇气开始着手翻译。所凭借,首先是对书中人物关系解,能够在翻译时尽量揣摩对话人语气、语境,以减少误译。其次便是内心轴劲儿,肯在译文上花大量时间反复推敲求证,也因此导致交稿日期再拖延。
本书序言《两场葬礼故事》翻译比较顺利,因为有现成视频资料可供参照,后半部分又多是依据安德鲁·摩根回忆进行描述性介绍,所以译起来没有难度。文中提到李小龙首徒杰西·格洛弗语句,让险些落泪。2011年,与他在北京有过面之缘,蒙他在拳术习练和教学方面多番指导和肯定,直心怀感激。李小龙去世三
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。